tramite Google Translate è possibile tradurre i testi nei file di disegno in qualsiasi lingua, in progeCAD...
Non si basa su uno o più dizionari presenti su disco, ma sfrutta Goggle Translate per effettuare le traduzioni. Questo significa avere accesso a numerose lingue da cui o, in cui, tradurre i testi.
Un'altra caratteristica vincente è quella che lo strumento di traduzione consente con un solo click di ripristinare le voci in lingua originale che sono state tradotte.
La possibilità di ritornare temporaneamente ai testi originari permette di fare verifiche 'al volo' del testo e di orientarsi magari in disegni complessi in cui c'è da controllare altra documentazione cha ha riferimenti alla lingua originale.
Oltre ai normali testi (a linea singola che multilinea) lo strumento rileva i testi all'interno delle tabelle, attributi dei blocchi, quote, direttrici.
Come usare Traduzione
Il pannello
- Operazioni
- Impostazioni
Scheda Operazioni
il 2° pulsante traduce (o ri-traduce) i testi frutto di una selezione fatta con il 3° il pulsante +;
Si potrà poi commutare la visualizzazione da una lingua all'altra premendo un solo pulsante, senza che il motore di traduzione debba rientrare in azione. Pertanto la commutazione è immediata.
Nei disegni tecnici non sempre certi termini sono tradotti nella maniera corretta da un motore di Intelligenza Artificiale che, per quanto possa accedere a numerosi dizionari tecnici, non sempre riesce a comprendere il contesto in cui sta operando.
E' facile che alcuni termini tecnici possano venire tradotti in maniera impropria.
Una serie di 4 pulsanti nella sezione 'Modifica traduzione di...' permette di apportare modifiche ai testi tradotti inserendo la corretta traduzione per uno o più termini.
Il 1° pulsante opera sui Testi multilinea (TestoM), il 2° su testi a linea singola, il 3° sulle direttrici il 4° sugli attributi di un blocco. Attualmente sembra che non si possa intervenire con la modifica sui testi delle quote lineari e delle tabelle.
Nell'animazione seguente si vede l'interfaccia di modifica del testo. Sono presnti tanti righi quante sono le lingue in cui si è effettuata la traduzione.
Da notare che se si editano degli oggetti MTesto appaiono nell'editor anche dei caratteri di controllo tipici di questo oggetto \P, \H ecc.
Nell'ultimo riquadro 'Contrassegna le entità' sono conteuti una serie di pulsanti che permettono di
Assegnare la caratteristica di 'testo traducibile' agli oggetti selezionati (1° pulsante).
Questa caratteristica puo essere rimossa tramite il 2° pulsante.
Il 3° pulsante applica la traducibilità a tutti i testi.
Attenzione con questi pulsanti non si traduce nulla ma si predispongono gli oggetti ad esserlo quando saranno richiamati i comandi di traduzione del primo riquadro.
Gli ultimi 3 pulsanti agiscono sulla visibilità dei testi:
- Il 1° visualizza, anzi isola, i testi contrassegnati per la traduzione
- Il 2° isola i testi non soggetti alla traduzione
- il 3° ripristina la visibilità originaria del disegno.
Da notare che per tutti i controlli del pannello sono attivi Tooltip descrittivi. Appaiono mantenendo la freccia del mouse sul controllo stesso per qualche secondo.
Scheda Impostazioni
Nella seconda scheda ci sono altre impostazioni come:
La lingua di origine, si può impostare su auto (riconoscimento automatico) è praticamente la feature che ha anche Google Translate. In alternativa si può selezionare una lingua dalla lista.
Nel riquadro 'Traduzione automatica' ci sono 3 opzioni per stabilire se quando si effettua la traduzione di un testo per il quale è già stata creata una traduzione, il comando debba:
- richiedere nuovamente la traduzione a Google Translate
- mantenere quella già presente
- richiedere esplicitamente all'operatore cosa fare con un messaggio come il seguente
Premendo il pulsante si accede ad uno strumento ulteriore che consente di definire, per ogni lingua, la corretta traduzione di una parola o di una frase.
Sarà creato un file in formato SQLite .db, un database open source abbastanza diffuso e supportato.
Altre caratteristiche
Qaundo si stabilisce di tradurre tutti gli oggetti il comando interviene sia nello spazio modello che nei layout in spazio carta.
La traduzione in un'altra lingua è 'attacata' al testo (tramite XDATA) pertanto, se si copia quell'oggetto in un altro disegno, si avrà disponibile già la sua traduzione, senza la necessità di dover interrogare nuovamente Google Translate.
I testi presenti nei blocchi non sono tradotti, ma solo gli attributi. Gli oggetti presenti su layer bloccati o congelati non sono tradotti.
Nessun commento:
Posta un commento