31 dicembre 2024

Traduzione multilingua di disegni con progeCAD

tramite Google Translate è possibile tradurre i testi nei file di disegno in qualsiasi lingua, in progeCAD...

Tra le tante novità introdotte dalla recente versione 2025 di progeCAD non si può non segnalare lo strumento di traduzione dei testi presenti nei disegni.

Traduttore AI (lo trovi nella barra multifunzione in AddOn > Traduci ) potrebbe apparire uno strumento dal funzionamento banale ma invece è congeniato davvero bene.


Non si basa su uno o più dizionari presenti su disco, ma sfrutta Goggle Translate per effettuare le traduzioni. Questo significa avere accesso a numerose lingue da cui o, in cui, tradurre i testi.

Un'altra caratteristica vincente è quella che lo strumento di traduzione consente con un solo click di ripristinare le voci in lingua originale che sono state tradotte. 

La possibilità di ritornare temporaneamente ai testi originari permette di fare verifiche 'al volo' del testo e di orientarsi magari in disegni complessi in cui c'è da controllare altra documentazione cha ha riferimenti alla lingua originale.

Oltre ai normali testi (a linea singola che multilinea) lo strumento rileva i testi all'interno delle tabelle, attributi dei blocchi, quote, direttrici.

Come usare Traduzione

Dopo aver richiamato lo strumento da barra multifunzione o da tastiera (comando Traduci), appare un pannello verticale che contiene una serie di controlli per impostare le modalità della traduzione.

L'operatore dovrà semplicemente selezionare la lingua di destinazione e poi gli oggetti da tradurre.

progeCAD contrassegna i testi che sono stati tradotti in maniera tale che essi possano essere successivamente riportati alla lingua originale o tradotti in un'altra lingua

Questa è la cosa interessante:  questo meccansimo non è limitato a solo 2 lingue (originale + seconda lingua) ma lo si può utilizzare per tradurre contempoaneamente un testo in più lingue, consentendo all'operatore poi di commutare, da una lingua all'altra, il testo senza doverlo sottoporre nuovamente al lavoro del traduttore di Google.

Funzionalità utilissima, se si pensa a chi deve approntare più versioni di un disegno per ognuna delle localizzazioni necessarie e verificare al contempo la rappresentazione dei testi.

La possibilità di selezionare i singoli testi/oggetti su cui agire, permette di ottenere anche disegni multilingua.

Il pannello 

Il pannello si compone di 2 schede:
  • Operazioni
  • Impostazioni

Scheda Operazioni

In questa scheda è presente un primo riquadro 'Traduci' in cui sono contenuti una lista a discesa nella quale selezionare la lingua di destinazione, cioè la lingua nella quale i testi del disegno dovranno essere tradotti. La lista contiene una serie di lingue alle quali comunque è possibile aggiungerne altre (voce Aggiungi/Rimuovi lingue).

una serie di pulsanti per attivare la traduzione:
il 1° pulsante traduce tutti i testi del disegno;
il 2° pulsante traduce (o ri-traduce) i testi frutto di una selezione fatta con il 3° il pulsante +;
il 4° pulsante rimuove la caratteristica di 'testo tradotto' al testo selezionato riportandolo alla lingua originale.

Dopo aver avviato la traduzione, sulla linea di comando, appare un contatore che mostra il numero di parole tradotte rispetto al numero totale.


Nella sezione 'Lingue Utilizzate' troviamo l'elenco della delle lingue utilizzate per la traduzione.
Infatti gli oggetti presenti nel disegno possono essere tradotti in più lingue.
Si potrà poi commutare la visualizzazione da una lingua all'altra premendo un solo pulsante, senza che il motore di traduzione debba rientrare in azione. Pertanto la commutazione è immediata.
 
Due coppie di pulsanti consentono di agire su tutti gli oggetti o su quelli selezionati.


I primi 2 pulsanti mostrano i testi nella lingua indicata nella soprastante lista a comparsa, mentre il terzo e quarto mostrano la lingua originaria. La piccola freccia bianca indica che l'operazione interessa i soli testi selezionati. 

Nell'animazione seguente si vede come il testo originario in tedesco viene prima tradotto in Inglese e successivamente in italiano.
Per uno stesso elemento si hanno adesso 3 lingue disponiili e il passaggio dall'una all'atra viene fatto tramite la pressione dei pulsanti posti nella sezione 'Lingue Utilizzate'.



Nei disegni tecnici non sempre certi termini sono tradotti nella maniera corretta da un motore di Intelligenza Artificiale che, per quanto possa accedere a numerosi dizionari tecnici, non sempre riesce a comprendere il contesto in cui sta operando.
E' facile che alcuni termini tecnici possano venire tradotti in maniera impropria.

Una serie di 4 pulsanti nella sezione 'Modifica traduzione di...' permette di apportare modifiche ai testi tradotti inserendo la corretta traduzione per uno o più termini.


Il 1° pulsante opera sui Testi multilinea (TestoM), il 2° su testi a linea singola, il 3° sulle direttrici il 4° sugli attributi di un blocco. Attualmente sembra che non si possa intervenire con la modifica sui testi delle quote lineari e delle tabelle.

Nell'animazione seguente si vede l'interfaccia di modifica del testo. Sono presnti tanti righi quante sono le lingue in cui si è effettuata la traduzione.


Da notare che se si editano degli oggetti MTesto appaiono nell'editor anche dei caratteri di controllo tipici di questo oggetto \P, \H  ecc.

Nell'ultimo riquadro 'Contrassegna le entità' sono conteuti una serie di pulsanti che permettono di


Assegnare la caratteristica di 'testo traducibile' agli oggetti selezionati (1° pulsante).
Questa caratteristica puo essere rimossa  tramite il 2° pulsante. 
Il 3° pulsante applica la traducibilità a tutti i testi.

Attenzione con questi pulsanti non si traduce nulla ma si predispongono gli oggetti ad esserlo quando saranno richiamati i comandi di traduzione del primo riquadro.

Gli ultimi 3 pulsanti agiscono sulla visibilità dei testi:

  • Il 1° visualizza, anzi isola, i testi contrassegnati per la traduzione
  • Il 2° isola i testi non soggetti alla traduzione
  • il 3° ripristina la visibilità originaria del disegno.

Da notare che per tutti i controlli del pannello sono attivi Tooltip descrittivi. Appaiono mantenendo la freccia del mouse sul controllo stesso per qualche secondo.

Scheda Impostazioni

Nella seconda scheda ci sono altre impostazioni come:

La lingua di origine, si può impostare su auto (riconoscimento automatico) è praticamente la feature che ha anche Google Translate. In alternativa si può selezionare una lingua dalla lista.


Nel riquadro 'Traduzione automatica' ci sono 3 opzioni per stabilire se quando si effettua la traduzione di un testo per il quale è già stata creata una traduzione, il comando debba:

  • richiedere nuovamente la traduzione a Google Translate
  • mantenere quella già presente
  • richiedere esplicitamente all'operatore cosa fare con un messaggio come il seguente


Un altro componente molto importante, sicuramente dedicato a chi ha esigenze di tradurre disegni tecnici in più lingue con molti termini tecnici e magari proprie sigle identificative dei prodotti, sono le Traduzioni personalizzate.


Premendo il pulsante si accede ad uno strumento ulteriore che consente di definire, per ogni lingua, la corretta traduzione di una parola o di una frase.

L'utilizzo è semplice. Stessa interfaccia di un foglio elettronico.
Dopo aver aggiunto un rigo, nella prima colonna si scrive la frase nella lingua originale.
Successivamenta la si fa tradurre nelle altre lingue (pulsante Traduci riga) per verifica e poi, nelle lingue (colonne) che si ritiene opportuno, si modifica il testo tradotto.
Basta un doppio click nella cella per aprire un editor e scrivere il nuovo testo della traduzione desiderata.


Le corrispondenze possono essere salvate in un file esterno tramite il pulsante Esporta.
Sarà creato un file in formato SQLite .db, un database open source abbastanza diffuso e supportato.
Lo stesso file può essere importato tramite il pulsante Importa per utilizzarlo su altre postazioni.

Altre caratteristiche

Qaundo si stabilisce di tradurre tutti gli oggetti il comando interviene sia nello spazio modello che nei layout in spazio carta.

La traduzione in un'altra lingua è 'attacata' al testo (tramite XDATA) pertanto, se si copia quell'oggetto in un altro disegno, si avrà disponibile già la sua traduzione, senza la necessità di dover interrogare nuovamente Google Translate.

I testi presenti nei blocchi non sono tradotti, ma solo gli attributi. Gli oggetti presenti su layer bloccati o congelati non sono tradotti.

Nessun commento:

Posta un commento